Décalogue pour une rédaction non-sexiste

par Sabine Reynosa

Conquérir l’égalité entre les femmes et les hommes dans la sphère professionnelle nécessite des changements et des ajustements dans les différents domaines afin de contribuer à la nécessaire évolution des mentalités. Néanmoins en France, aucune initiative significative n’a encore eu pour objet le langage dans le champ syndical.

 

Lors de la négociation de l’Accord National Interprofessionnel de 2004, la délégation CGT a obtenu l’introduction d’un volet prévoyant la lutte contre les stéréotypes de genre. Désormais, cet aspect figure dans la plupart des accords d’entreprise ou de branche, de même qu’il est inclus dans les différentes Chartes syndicales pour l’Egalité (CES, CGT, UGICT-CGT…). Néanmoins en France, aucune initiative significative n’a encore eu pour objet le langage dans le champ syndical, contrairement à l’Espagne, où les principales organisations ont publié des guides de rédaction non sexiste.

Et pourtant, « mettre un mot pour un autre, c’est changer la vision du monde social, et par là, contribuer à le transformer », disait Pierre Bourdieu dans un entretien avec Didier Éribon (Libération, 19 octobre 1982, p.28). Il nous a donc semblé utile de réfléchir, à partir de différentes études, expériences et de nos propres observations, à une façon de mettre la langue de la négociation collective en cohérence avec le contenu des textes qu’elle sert.

Notre démarche a consisté à collecter et réfléchir à partir de formulations traditionnellement admises certes, mais qui produisent des effets discriminatoires en raison de cette prédominance du masculin sur la langue et donc, sur la représentation écrite de la vie et de la réalité, expulsant les femmes de l’univers symbolique. Le principe général préconisé consiste, suivant le cas, à retenir la solution qui identifie le plus clairement possible les femmes, ou au contraire, celle qui neutralise la marque de genre dès lors que celui-ci n’est pas pertinent. Cela répond à une exigence de communication et de représentation de notre époque, dans le cadre de l’égalité femmes/hommes. L’objectif de cette première étape est, très modestement, d’éveiller sensibilités et consciences, de susciter l’effort de recherche d’un compromis qui soit à la fois exempt de sexisme et linguistiquement acceptable. Nous n’entrerons pas ici dans les débats techniques entre telle ou telle option linguistique.

Notre ambition n’est pas, dans ces quelques pages, de promouvoir la solution qui pourrait être intellectuellement la plus satisfaisante, ni la plus créative. Si l’Académie française ne cautionne pas toutes les propositions faites dans ce document, la structure et le mode de fonctionnement de notre langue, attesté par des siècles d’usages, les autorisent ; certaines alternatives sont déjà largement adoptées, dans d’autres cas on oscille entre différentes variantes. L’usage décidera de la solution linguistique qui s’imposera.


LANGUE, GENRE, ÉGALITÉ : DES RELATIONS MOUVEMENTÉES

Depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale et notamment depuis plus de vingt ans, gouvernements, organisations internationales ou non gouvernementales (UNESCO, Conseil des Ministres Européen, Union Européenne, Amnesty International …) soulignent régulièrement la nécessité d’adapter la langue au principe de l’égalité entre les femmes et les hommes et l’urgence de bannir l’utilisation sexiste ou androcentrique qui persiste néanmoins.

Concernant la francophonie, c’est le Québec qui a été en pointe dans ce domaine, publiant le premier Guide de féminisation linguistique en 1980 (Université de Québec à Montréal).

Comme au Québec, le Conseil fédéral suisse avait pris dès 1972 un arrêté énumérant les titres des fonctionnaires fédéraux avec leurs formes féminines. Ce texte est actuellement contraignant pour les fonctionnaires. La constitution fédérale a été révisée afin d’en éliminer les stéréotypes, mais chaque canton adopte sa propre politique.

En Belgique, un premier décret relatif à la féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre et l’arrêté d’application sont publiés en 1993. En 1994, le Conseil supérieur de la langue française nomme une « Commission de féminisation ».

En France, enfin, une première commission mise en place par Yvette Roudy en 1984, aboutit en 1986 à la Circulaire signée de Laurent Fabius, relative à la féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre. Mais cette circulaire n’a jamais été appliquée.

En revanche, elle a servi de base à la commission qui déboucha sur la publication, en 1999, du guide intitulé « Femme, j’écris ton nom ». Très ouvert, bien que plus en retrait, sur toutes les formes existantes de la francophonie, s’en remettant plutôt à la sanction évolutive de l’usage, ce guide reste malheureusement très peu connu du grand public…

Ainsi, partout, des recommandations sont faites, avec des objectifs et des actions spécifiques concernant l’utilisation d’un langage non sexiste, donnant lieu à une abondante production de guides et autres lignes directrices dans ce sens.

Dix ans après avoir instauré la parité dans ses organes dirigeants, la CGT rappelle dans son Rapport d’activité du 49ème Congrès (décembre 2009) que « La Charte pour l’égalité dans la Cgt pousse à intégrer dans chaque dossier revendicatif sa dimension féministe » ; de même, la « Cgt des Cadres et Technicien-ne-s » montre, par ce nouveau libellé, sa volonté de mise en visibilité des femmes.

Il serait donc inconcevable que des organisations syndicales qui considèrent l’égalité entre les femmes et les hommes comme un objectif fondamental ne fassent pas l’effort de déconstruire le sexisme y compris à travers le langage.

 

Sexe et genre

Le terme de sexe renvoie à des caractéristiques génétiques, biologiques ou physiologiques, concordantes ou non, à partir desquelles on classe les êtres humains en « femmes » ou « hommes ». Ce classement binaire est utilisé par le système de genre pour établir une hiérarchie qui va précéder et croiser toutes les autres inégalités sociales, « raciales »...

Ainsi, par le concept de genre nous entendons la construction sociale que chaque culture élabore autour du sexe et qui assigne aux femmes et aux hommes des conduites, des comportements, des rôles, des fonctions et des attentes sociales dont résultent les inégalités.

Le genre grammatical est une catégorie grammaticale qui classe les noms (substantifs), en français, en masculins et féminins et établit sur cette base un système d’accord grammatical. Faute de connaître l’usage du neutre, le français classe les inanimés de façon totalement arbitraire ; il en va de même pour les noms génériques d’animaux : la grenouille n’est pas la femelle du crapaud, pas plus que la pie ne niche avec le moineau. On peut en dire autant pour un bébé, une personne, dont le genre grammatical est déconnecté de la notion de sexe. Pour les êtres animés déterminés, en revanche, la tendance générale est à faire coïncider leur sexe avec le genre grammatical (travailleur, travailleuse).

Quant aux noms dits épicènes, ils ont des formes invariables. Leur genre n’est connu que par un déterminant (article) ou par d’éventuels accords grammaticaux : les syndicalistes élues.

 

Genre masculin, genre noble : une construction historique

On entend par androcentrisme une façon de voir et de comprendre la réalité sociale qui prend l’homme et le masculin comme référence universelle, comme centre et mesure de toute chose.

Nous introduisons par là même une hiérarchie : « le masculin englobe le féminin », apprend-on en grammaire traditionnelle. Le masculin renverrait à l’être humain universel, complet, au paradigme, au modèle. Et le féminin, au « spécifique », au particulier, à l’incomplet, imparfait. Les femmes sont

invisibilisées, exclues, ou réduites à un statut sexuel. Leurs réalités, leurs expériences et connaissances se retrouvent occultées.

La langue française présente deux formes d’inégalités entre féminin et masculin :

- une dissymétrie dans le champ syntaxique (la phrase est construite en prenant l’homme ou le masculin comme sujet principal),

- une dissymétrie dans le champ lexical (utilisation du masculin comme générique et inégalité de sens entre un mot utilisé au masculin ou au féminin).

Cet androcentrisme linguistique est un construit historique et social, et il est erroné de considérer cette situation comme inéluctable et inhérente à la structure de la langue.

Au Moyen-Age, on ne se contentait pas de la forme masculine, précisant « ceux et celles », « tous et toutes », utilisant des expressions telles que : « créatures humaines », « la personne qui. . . », «quiconque, femme ou homme », « il ou elle doit savoir que… ».

Le Livre des Métiers (1268, environ) parle de « chapeliers et chapelières ». Il y est question de tisserandes, de maréchales-ferrantes, de chaudronnières, et autres tripières…

A l’époque, adjectif et participe s’accordent en genre avec le nom le plus proche : « Ces trois jours et ces trois nuits entières », écrira encore Racine au 17e siècle (Athalie, I, 2).

Mais la ville comme la cour voient s’effriter les droits des femmes, avec l’invention au fil des siècles de cette mystification qu’est la « loi salique », qui évince les femmes de la succession au trône de France, puis la consolidation de l’absolutisme. Et parallèlement, les lois de la grammaire s’affirment avec la virile condescendance d’un Claude Favre de Vaugelas, entre autres, qui décrète (Remarques sur la langue française, Rem. t. I, p. 130, dans POUGENS, 1647, cité notamment dans Littré, sous l’entrée prédominer) : « Le genre masculin, étant le plus noble, doit prédominer toutes les fois que le masculin et le féminin se trouvent ensemble. »

Dorénavant, on écrira « étaient présents cent filles et un garçon », comme « un chien et deux femmes sont aperçus », au nom de la prédominance du masculin, dût-il renvoyer à un chien. L’accord dit de proximité n’a d’ailleurs pas totalement disparu, puisqu’on le retrouve jusqu’à l’époque contemporaine, notamment chez Gide ou Camus, mais aussi, pour l’accord en nombre, dans le très administratif certificat de bonne vie et mœurs. « L’étudiant ou l’étudiante inscrite ; des vendeurs et des vendeuses compétentes » : des guides de rédaction non sexiste réactivent ça et là l’application de cette règle, en Suisse, au Canada, mais encore en Italie ou en Espagne, dont les langues connaissent la même problématique.

Ce que disent les mots…et ce qu’ils ne disent pas !

L’homme citoyen acquiert des « Droits »…

Le latin classique, qui par ailleurs connaissait un genre neutre, savait éviter la confusion entre deux notions : le nom homo, hominis désignait l’être humain, alors que le terme vir renvoyait à l’individu masculin. Mais assez tôt apparut cette fâcheuse équivalence entre genre humain et genre masculin. Cette confusion entretient l’imposture d’un homme « générique », qui alimente les résistances à toute remise en cause du sexisme langagier.

C’est pourtant bien cette seule moitié de l’humanité qui, parce que « douée de raison », contrairement aux femmes, bénéficie de la Déclaration des droits de l’homme et du citoyen en 1789 ; ce n’est pas par frivolité qu’en 1791, Olympe de Gouges invoque « toutes les citoyennes et tous les citoyens » dans l’article 6 de sa Déclaration des droits de la femme et de la Citoyenne ; on pourrait

également réfléchir à la genèse et la sémantique du concept de fraternité, ce terme médiateur de la liberté et de l’égalité accordées aux hommes ; on qualifiera par la suite le suffrage d’universel tout en en excluant les femmes.

Dès lors, l’électeur auquel se réfère la carte du même nom n’aura rien de « générique » avant 1945 (1948 en Belgique, 1971 pour la Suisse) ; et si le vocable « témoin » peine à s’accorder au féminin n’est-ce pas surtout parce que le Code civil de 1804 réserva cette qualité aux seuls « mâles » ? Et ainsi en fut-il pour une foule de fonctions, métiers et titres.

Puisque les femmes étaient devenues des mineures sociales et juridiques, le langage se devait de représenter cet état de fait…

…et « la femme (de) » est renvoyée à la dignité conjugale …

Revenons sur les termes identificateurs des êtres humains. D’un côté, l’homme, considéré digne d’englober toute l’espèce humaine, est d’abord un garçon, accessoirement fils de, avant de devenir éventuellement un mari.

En revanche, la polysémie des termes qui désignent l’être humain féminin rappelle le statut de mineures infligé par le Code Napoléon, renvoyant à un lien, de filiation ou conjugal : celui de la « fille (de) », puis « femme (de) ».

Accordant langage et actes, Napoléon Bonaparte déchut aussi les femmes de la qualification de «citoyenne » et elles devinrent « Madame » ou « Mademoiselle », en fonction de leur statut matrimonial. Le mariage étant la seule carrière envisageable, « Madame Jean Dupont » accéda au rang de présidente, mairesse, générale, pharmacienne, voire maîtresse de forges par délégation, épousant l’identité et le titre de son mari… Toutes ces formules enferment les femmes dans un statut social déterminé par la conjugalité.

 

Sexisme langagier : grands hommes, femmes publiques et autres avatars

En résumé, le sexisme peut se manifester dans différents usages :

* L’utilisation, pour désigner des personnes indéterminées, femmes ou hommes : de termes qui excluent les femmes (les hommes politiques, les hommes de loi), ou qui risquent de ne pas suffisamment les prendre en considération (le candidat, les ingénieurs et techniciens, les délégués) ; de termes qui excluent les hommes pour désigner certaines catégories

professionnelles (les hôtesses d’accueil et assistantes, les puéricultrices et les aides-soignantes…)

* L’utilisation, pour désigner des personnes déterminées qui sont des femmes, de grades, titres et noms de fonction de forme masculine (« Madame le Secrétaire d’État, Madame le Directeur de Cabinet, Madame le Principal » ou « le Capitaine Prieur a accouché »). Un tel usage perpétue l’idée que toute fonction prestigieuse est par essence masculine, alors qu’on dit par ailleurs « une secrétaire » ou « une directrice d’école », que principal est un adjectif substantivé dont l’accord est exigé par la grammaire, et capitaine, un épicène dont le déterminant indique le genre du déterminé – qui serait donc masculin, en l’occurrence ! A l’inverse, hormis quelques rares exceptions (sentinelle) les termes féminins appliqués aux hommes sont essentiellement des insultes : mauviette, tapette, pipelette, pédale…

* L’acception péjorative de la forme au féminin de certains termes : un « compère » est un ami, alors qu’une « commère » est une bavarde ; souvent, le terme acquiert une connotation sexuelle qu’il n’a pas au masculin : garce, courtisane, entraîneuse, coureuse, maîtresse, femme publique, salope…

* Les formules qui traduisent une conception stéréotypée des rôles (le

panier de la ménagère) ; la formulation asymétrique pour nommer des

catégories, notamment l’utilisation du masculin pour désigner les postes les

plus prestigieux et du féminin pour les emplois subalternes : le président et sa

secrétaire, le médecin et l’infirmière, le directeur et la caissière, sauf référence

à des personnes déterminées

*L’acceptation de la forme féminine à des niveaux hiérarchiques inférieurs ou dans les «domaines réservés » et l’exception pour les autres. Une conseillère sera conjugale ou d’orientation, mais ni technique ni encore moins d’Etat. « Gabrielle Chanel fut un grand couturier » illustre, pour l’Académie française (Dictionnaire, 9ème édition, 1986), l’entrée « couturier, n. masc., personne qui crée et fait exécuter des vêtements dans une maison de haute couture » ; alors que le mot « couturière, n.f., XIIe siècle » est défini comme « celle qui exécute des travaux de couture » et illustré par la figure anonyme d’«une petite couturière de quartier ». En somme, Coco Chanel est un couturier, et ses petites mains, des couturières. Le même dictionnaire ne connaît aucun féminin à écrivain (si ce n’est femme écrivain, où écrivain apparaît comme une sorte d’incongruité associée à l’identité de femme, qui prévaut). En revanche, « Ecrivailleur, -euse, n. XVIe siècle » ne pose aucun problème.

Autrement dit, la femme de lettres n’existe qu’à travers son avatar le plus médiocre. Même la Commission générale de terminologie (1998), qui prône la féminisation des noms de métiers, rejette celle des fonctions et des grades au nom du mythe du « masculin neutre »… Empreinte du prestige de ces titres, encore et toujours ? Difficile, de ne pas rappeler le raisonnement de Klemperer (1996, p.45), qui montre l’adéquation entre le périmètre de l’emprise d’un groupe et celui de la langue qui correspond !

 

 

« Utiliser un générique afin de désigner une personne singulière est une erreur logique ; employer un masculin générique pour nommer une femme particulière est une agression.

Dire « mon avocat », « le ministre »,

en parlant d’une femme, c’est nier la singularité de sa personne.

L’expression « Madame le Ministre »

est contraire :

-à la logique : elle emploie un générique dans un énoncé spécifique ;

-à la grammaire : le genre est d’abord l’accord des déterminants ;

-à la civilité : elle impose un masculin à une personne féminine singulière. »

(Femme, j’écris ton nom, 1999)

NOMMER AU MASCULIN, AU FÉMININ, EFFACER LE GENRE

Et pourtant, à l’occasion, cette rédaction au masculin est modifiée pour laisser place au féminin, mais sur les questions dont il est entendu, outre la maternité, qu’elles concernent principalement les salariées, à travers le rôle social traditionnellement attribué aux femmes (mesures d’articulation des temps, par exemple). De même, certains registres pratiquent ce qui est qualifié de pléonasme dans d’autres contextes. Ainsi, le Général de Gaulle n’oubliait pas les toutes nouvelles électrices, prenant soin de les inclure dans son inoubliable « Françaises, Français » ! Ainsi, les prédicateurs du dimanche interpellent-ils « ceux et celles qui croient en Lui » (entendu dans la messe sur France-Culture).

Si l’effort de rédaction explicite est nécessaire pour que les femmes se sentent concernées par de telles clauses ou interpellations, pourquoi ne pas l’étendre aux autres aspects des textes ?

 

Ajuster la langue aux principes

On sait depuis longtemps que le langage joue un rôle fondamental dans la formation de l’identité sociale de chaque individu. Bien avant l’analyse des relations entre pouvoir et discours du philosophe Michel Foucault, Molière relève dans Les Femmes savantes (II, 6) que la grammaire « sait régenter jusqu’aux rois, Et les fait la main haute obéir à ses lois » ; tandis que plus près de nous, le sociologue Pierre Bourdieu montre l’existence d’un capital linguistique dont il dégage le concept de « pouvoir symbolique » : le discours «ordonne» symboliquement le monde. Il permet d’intérioriser, d’accepter, de légitimer les relations de pouvoir, de structurer notre perception de la réalité.

Si le langage est « la forme symbolique des relations de pouvoir », il peut, par conséquent, représenter et organiser la hiérarchie entre les sexes. Ce qui signifie en d’autres termes que notre façon de parler ou d’écrire contribue, de manière inconsciente et probablement non intentionnelle, à maintenir les différentes formes de discrimination envers les femmes.

Et si nous analysons le langage de la négociation collective, a fortiori le langage militant, nous devons bien constater que faute d’un effort de réflexion puis de mise en œuvre, il n’a pas encore intégré la notion d’égalité de traitement entre les femmes et les hommes. Pourtant, quiconque participe à un processus de négociation collective sait que la manière de rédiger un accord peut en modifier sensiblement le résultat.

On peut analyser sous cet angle également le cas de discordance rapporté par Geneviève Fraisse (2001, p.104). En 1935, le Conseil d’État, saisi par Louise Weiss au sujet de la loi de 1884 qui accordait le suffrage « à tous les Français », invoqua « l‘intention du législateur », pour refuser la valeur générique à la formule, tout en reconnaissant « que l'incapacité des femmes en matière politique est la seule incapacité qui ne soit mentionnée dans aucune loi et que cela apparaît comme en contradiction formelle avec les caractéristiques de notre droit public ».

Certes, le contexte a évolué depuis ce cas extrême, nous objectera-t-on. Mais dans le même temps, sous l’influence des luttes pour l’égalité réelle et de la construction de nouveaux concepts juridiques, tels que la discrimination Indirecte, le sujet de droit a perdu de son abstraction.

Et la prétention à l’universalisme du masculin en sort d’autant plus ébranlée, que diverses études ont mis en doute sa vocation à neutraliser le genre. Ainsi, des expériences réalisées par des psychologues ont montré qu’intituler un poste sous la forme « informaticien », « informaticien-ne » ou encore « informaticien ou informaticienne » n’induit pas les mêmes réactions chez ceux et surtout celles qui lisent.

Il faut donc admettre que sous couvert d’une prétendue neutralité, le masculin dit générique dissimule les femmes et encourage leur subordination sociale. Si nous utilisons une langue qui prend le masculin comme mesure standard de l’humain, sans remettre en cause le fait que l’une des composantes de l’espèce humaine puisse représenter l’ensemble, tandis que l’autre moitié en est exclue, nous contribuons à maintenir dans l’imaginaire collectif l’idée que les femmes sont subordonnées, secondaires, non indispensables.

Utiliser un masculin pour désigner une femme est contraire à l’objectif d’égalité, contraire à la logique et contraire à la grammaire.

Quelques alternatives pour forger un langage égalitaire

Il conviendra, suivant que l’on a affaire à des sujets déterminés ou pas, soit d’inscrire femmes et hommes dans les textes, soit au contraire, de chercher à effacer les références sexuées. Pour ce faire, nous proposons quelques principes de base.

* Utiliser au féminin ou au masculin selon les cas, les noms de métiers, titres et fonctions : l’administratrice, la mécanicienne, le travailleur social, la chef…

Utiliser les doublets dans les titres et annonces : un directeur ou une directrice, un ou une juriste, …il ou elle… le ou la candidat-e sera appelé-e, chaque citoyen et citoyenne concerné-e...

Neutraliser le genre en employant des expressions génériques, des collectifs (les personnes, la présidence, la direction, le corps enseignant, les membres de la délégation, la clientèle, l’électorat, le lectorat, le service informatique, l’équipe administrative, le personnel d’entretien, le secrétariat, le siège, le comité de suivi, le personnel technique et d’encadrement) ou des épicènes, au pluriel lorsque cela évite de préciser « le » ou « la » : les contribuables, les journalistes scientifiques…

Recourir au trait d’union pour nommer des groupes incluant femmes et hommes : les agent-e-s, les militant-e-s, les assistant-e-s sont invité-e-s.

Remarque : Les parenthèses sont à éviter car elles indiquent une option. En outre, la mise entre parenthèses a une portée symbolique. On est sur le même registre avec la barre d’exclusion, dont le nom indique déjà la construction de deux mondes séparés.

Employer des expressions telles que : celles et ceux, toutes et tous, chacun-e, quiconque, qui, on, chaque, les personnes, celle ou celui…

Suivre l’ordre alphabétique lors d’une suite de vocables ou d’une énumération de métiers, de titres ou de fonctions : « les architectes, les décorateurs et décoratrices, les ingénieur-e-s, les maçonnes et les maçons, les plombières et les plombiers travaillent toutes et tous »

Remarque : Ainsi, on dira « Egalité Femmes/Hommes », et non plus

« Hommes/Femmes », où hommes ne précède femmes que par souci de

préséance.

Accorder au plus proche : « les ouvrières et ouvriers étaient présents » (solution de compromis avec l’Académie) mais « les sans-papiers et sans-papières étaient nombreuses à la réunion. » (solution contraire à la règle académique d’accord).

On peut aussi modifier la forme de la phrase ou du paragraphe de façon à ne pas répéter les marques de genre, changer la mise en page, passer à la forme active du verbe ou inversement, utiliser le verbe à l’infinitif ou au participe présent, faire appel à des verbes impersonnels, s’adresser directement aux destinataires…

Quelques exemples

 

Nommer les métiers, titres, grades et fonctions, au féminin et au masculin

Même en admettant comme réglée la question du masculin « neutre », on nous opposera encore trois principaux arguments, dans la panoplie des personnes qui ricanent de tout effort de prise en compte des femmes : carence dans certains cas, euphonie, ou homonymie.

On ne nomme que ce qui existe, d’où une carence qui n’est que sociologique et politique. En instaurant des lycées de Jeunes Filles, en 1880, Camille Sée se défendait bien de vouloir former des «avocates ». Et le terme en rejoignit tant d’autres dans les limbes du virtuel. Le français dispose de tous les outils nécessaires pour réactiver, ou formuler des noms au féminin. D’autant que de nombreux noms de métiers résultent de néologismes.

L’accusation d’euphonie guette la plupart des termes nouveaux, au même titre que de nombreux enfants frappent toute nouveauté gustative de la sentence du « c’est pas bon ». Ainsi, écrivaine a longtemps écorché des ouïes sensibles avant de se banaliser.

Quant à l’homonymie, s’il est vrai que la plombière est aussi un dessert, l’avocat peut, quant à lui, s’accommoder à toutes les sauces. Un secrétaire de cabinet ne craint pas en principe d’être pris pour un meuble, et il n’y a pas insulte à qualifier un réparateur de chaudière de fumiste. D’ailleurs, l’argument n’est pas non plus invoqué pour les coiffeuses, cuisinières et autres jardinières

(d’enfant). Homonymie et polysémie font partie de toute langue qui vit et s’enrichit. La même gêne peut être observée, lorsqu’il s’agit de nommer au masculin des métiers traditionnellement occupés par des femmes.

Mais si l’expression « assistante maternelle » rencontre un problème avec le masculin, n’est-ce pas parce que l’adjectif exprime pleinement le stéréotype porté par le métier ? Tout comme l’autorité est passée de paternelle à parentale, pourquoi ne pas utiliser « assistante parentale, assistant parental » ?

En schématisant, le genre des noms de métiers, fonctions, grades ou titres est marqué en français de la façon suivante :

1.Avant toute chose, l’emploi d’un déterminant : une, la, cette ou un, le, ce.

2.Une terminaison : voir le tableau.

 

EN CONCLUSION

Rechercher une rédaction non sexiste des accords collectifs est une action de plus en faveur de l’égalité, mais le « parler correct » ne saurait suffire, ni remplacer ou exclure les autres démarches d’égalité. Il ne s’agit que d’un « plus», que l’on doit faire l’effort d’intégrer car fond et forme sont indissociables, comme le sont les concepts et le discours qui les porte.

Les dernières décennies ont imprimé des changements dans les consciences, à défaut de voir les lois en matière d’égalité suivies d’effet. Les termes compositrice ou factrice, introduits par le dictionnaire de l’Académie française de 1932-1935, ne déclenchent plus l’hilarité, pas plus que chancelière. Mais même certaines femmes résistent, invoquant différentes raisons ou par simple conformisme : avocates ou magistrates, pourtant aussi nombreuses aujourd’hui que leurs confrères, directrices, inspectrices et autres administratrices qui pensent protéger leur statut, ingénieures qui craignent une atteinte au prétendu prestige de la profession…autant de femmes qu’en 1955 déjà, le grammairien Albert Dauzat accusait sur un mode certes discutable de : « dérober [leur] sexe derrière le genre adverse ».

Et pourtant, la féminisation lexicale n’est que la pointe émergée de l’iceberg, elle n’est qu’une première étape vers la désexualisation de la langue française.

Première étape longue et ardue qui permettrait déjà d’extraire notre langue de cet « ambigu magma» où la plonge la prédominance du genre masculin dans la grammaire et le discours dominant. « Le temps change toute chose, il n’y a pas de raison pour que la langue échappe à cette loi universelle », disait Ferdinand de Saussure. Certes, mais l’histoire de la construction de l’égalité

Femmes/Hommes montre aussi qu’en la matière, le temps présente des lenteurs singulières. Ce champ nécessite des actions résolument volontaristes, et c’est le sens des quelques pistes de réflexion ébauchées dans ce document. Assurément ni suffisantes, ni satisfaisantes, ni exhaustives, ni définitives. Dans un souci de pragmatisme, nous nous sommes abstenues d’innovations

échevelées et de néologismes audacieux.

Néanmoins, nous tenions à signaler, dans l’espace syndical francophone, l’initiative, en 1998, de la Fédération des Professionnèles du Québec.

S’engageant sur la voie de l'innovation langagière grâce aux tendances évolutives du français moderne, cette organisation a forgé, sur le modèle de fidèle, une dénomination épicène qui évite dédoublement homophone et tiret.

Elle nous montre par là que tous les moyens sont bons pour obtenir une formulation qui s’adresse aux femmes aussi bien qu’aux hommes, tout en en demeurant claire et agréable.

 

Sabine Reynosa est membre de la Commission exécutive fédérale

 

Lire le Décalogue pour utiliser un langage non-sexiste dans la négociation collective

 

Extrait de la Brochure fédérale numéro 4, septembre 2010

Fédération Nationale des personnels des Sociétés d’Etudes, de Conseil et de prévention – CGT

263 rue de Paris – case 421 – 93514 Montreuil cedex

Tel : 01.48.18.84.34 – Fax : 01.48.18.84.86

Courriel : fsetud@cgt.fr

Internet : http://www.soc-etudes.cgt.fr/